Édition
Traducteur / Traductrice
Code ROME
E1108
Code ROME
E1108
Tout savoir sur ce métier
Les missions principales
Interprète des communications orales (conférences, échanges, interviews, ...) ou traduit des documents écrits (livres, notices techniques, ...) et les transpose d'une langue à une autre.
Peut réaliser une étude documentaire sur le sujet traité (concepts techniques, structures grammaticales complexes, ...).
Peut diriger une équipe.
Peut réaliser une étude documentaire sur le sujet traité (concepts techniques, structures grammaticales complexes, ...).
Peut diriger une équipe.
Secteur d’activité
Ce métier s’inscrit dans le secteur Édition
Comment y accéder
Ce métier est accessible avec un Master en langues étrangères ou traduction spécialisée.
Un diplôme d'interprète en Langue des Signes Française - LSF est nécessaire pour l'interprète en langue des signes.
Une licence professionnelle de Langue française Parlée Complétée - LPC est nécessaire pour le codeur LPC.
Les traducteurs experts judiciaires sont nommés par les autorités judiciaires.
Un diplôme d'interprète en Langue des Signes Française - LSF est nécessaire pour l'interprète en langue des signes.
Une licence professionnelle de Langue française Parlée Complétée - LPC est nécessaire pour le codeur LPC.
Les traducteurs experts judiciaires sont nommés par les autorités judiciaires.
Les compétences recherchées
Communication, Création, Innovation, Nouvelles technologies
Data et Nouvelles technologies
- Actualiser des bases de données
- Utiliser des bases de données de mémoire de traduction (MEM)
- Utiliser des logiciels de traduction assistée par ordinateur
- Développer des glossaires spécialisés pour des projets de traduction ou d'interprétariat
- Analyser des structures linguistiques
- Mener une recherche et se préparer pour traiter des sujets complexes
Communication, Multimédia
- Réaliser une traduction, transposer un texte
- Agir rapidement en cas de besoin de modification de contenu
- Rédiger des contenus web optimisés pour le SEO
- Traduire des documents techniques
- Interpréter avec précision les nuances culturelles
- Maîtriser la traduction de termes techniques dans des domaines spécialisés
- Maîtriser les conventions et nuances propres à chaque langue
Production, Construction, Qualité, Logistique
Qualité
- Corriger les erreurs d'orthographe, de grammaire, de syntaxe, de typographie
- Assurer le respect des délais de livraison des traductions
- Réviser les traductions pour garantir leur qualité
Coopération, Organisation et Développement de ses compétences
Organisation
- Contrôler les travaux de traduction et de terminologie (qualité, délai, relecture, correction)
- Sélectionner des ouvrages
- Recenser des sources documentaires
- Réaliser une veille documentaire
- Corriger et mettre en forme un document
- Utiliser les outils numériques
- Respecter les normes éthiques et de confidentialité
- Effectuer une veille linguistique pour tenir à jour ses connaissances
- Savoir gérer plusieurs projets ou activités simultanément
Communication
- Ecrire une ou plusieurs langues étrangères
- Parler une ou plusieurs langues étrangères
Savoir-être professionnels
- Etre à l'écoute, faire preuve d'empathie
- Faire preuve d'autonomie
- Etre ouvert aux changements
- Faire preuve de rigueur et de précision
Développement des compétences
- Valoriser ses compétences, son parcours, son expertise
- Organiser et développer son réseau professionnel
- Mobiliser sa concentration tout au long d'un processus
- Développer ses compétences en langues rares
- Savoir gérer sa fatigue mentale lors de longues sessions de travail
Management, Social, Soin
Gestion des Ressources Humaines
- Rechercher des auteurs pour les traductions
Management
- Animer, coordonner une équipe
- Promouvoir les bonnes pratiques de traduction
Développement économique
Développement commercial
- Développer un portefeuille clients et prospects
- Etablir les modalités d'une prestation avec le client
Stratégie de développement
- Négocier avec les prestataires externes
- Développer et piloter un réseau d'organisations partenaires
Relation client
- Recueillir et analyser les besoins client
- Evaluer la satisfaction des clients et recueillir les feedbacks
- Communiquer les délais et coûts aux clients
Pilotage, Gestion, Cadre réglementaire
Pilotage et maîtrise des coûts
- Assurer la gestion administrative et financière d'une activité
Droit, contentieux et négociation
- Négocier des contrats de traduction
Contexte de travail
Horaires et durée du travail
- Travail les week-ends et jours fériés
- Travail de nuit
Conditions de travail et risques professionnels
- Déplacements professionnels
Publics spécifiques
- Public mal entendant
- Public mal voyant
Structure
- Association
Répartition des offres d’emploi
Autres (intérim, emplois aidés, apprentissage)
57%
Contrat à durée indéterminée
43%
Arthur
Coach métier emploi
Traducteur-interprète (Anglais - Ourdou) (H/F)
CABINET SAQIB SHAH - 93 - 93 - LE BOURGET
Description du poste Dans le cadre du développement de nos activités d'accompagnement et de communication interculturelle, nous recherchons un(e) tra...
Voir l'offrePublié le 26/11/2025
Traducteur-interprète Somali, Tigrinya, Oromo H/F
ATI - Ile-de-France
Vous assurerez la traduction orale (interprétation), échanges et communications entre les locuteurs de langues locales (Somali, Tigrinya, Oromo) et le...
Voir l'offrePublié le 19/11/2025
English (United States) French (France) Lyric Translation Reviewer H/F (CDI)
Welocalize - 75 - Paris
Nous recherchons des spécialistes linguistiques bilingues pour évaluer des paroles de chansons traduites automatiquement. L'objectif est d'évaluer la ...
Voir l'offrePublié le 29/11/2025